Sign up for our newsletter, to be kept informed about the latest congress news.
Post-editing… why, and why not?
DGT, achter de schermen van een geoliede vertaalmachine
Would you like to know what happens when documents need translating from and into the 24 official EU languages? How coordinates the EC’s translation service, one of the largest translation services in the world, the translation of texts into 552 language combinations? Will certain language combinations be dropped due to Brexit? What about language technology and machine translation at the European Commission? Is this technology also accessible outside the EU institutions, for example for freelancers? How can you get started as a translator with the EU institutions and the European Commission? During this webinar, you will learn the ins and outs of the translation practice at the European Commission. You will also gain a broader view of the European Union’s policy on multilingualism.
This presentation will tell you how the translation sector is composed and what it’s like to be an entrepreneur as a translator:
[NB Herman Boel has been so kind to replace Guillaume Deneufbourg (last minute)]