‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
Kennisdeling en -circulatie is een belangrijk onderdeel van een ‘faire’ vertaalmarkt. Daarom wordt er vanaf deze derde editie een ‘Science Fair’ in het programma opgenomen. Tijdens de Science Fair krijgen onderzoekers (vertaalwetenschappers, onafhankelijke onderzoekers, vertaalstudenten) de mogelijkheid om hun kennis te delen.
Uiteraard zijn we met het oog op het doelpubliek van het Tolk- en Vertaalcongres selectief te werk gegaan. We hebben gemikt op onderzoek waar tolken, vertalers en vertaalbureaus iets aan kunnen hebben, op praktijkgericht onderzoek.
Op deze pagina verschijnen de posters van de onderzoeken die tijdens dit congres worden gepresenteerd. Tijdens het congres krijgen congresbezoekers de gelegenheid om de onderzoekers aan de tand te voelen en om eventueel dieper in te gaan op de gepresenteerde resultaten.
Mark Pluymaekers (International Relationship Management, Zuyd)
Mobiele vertaalapps zijn applicaties die spraak of tekst direct kunnen vertalen naar een andere taal, zodat je zonder tolken of lingua franca kunt
communiceren met sprekers van andere talen. Hoewel ze nog niet voor alle talencombinaties even goed werken, is er brede consensus dat de kwaliteit van de vertalingen zal toenemen naarmate de onderliggende technologie verbetert. De praktische bruikbaarheid van de huidige generatie apps is echter nog nauwelijks onderzocht. In deze studie hebben we eerder onderzoek naar het gebruik van mobiele vertaalapps systematisch in kaart gebracht, met als doel om inzicht te krijgen in de bruikbaarheid van mobiele vertaalapps in verschillende contexten. De resultaten laten zien dat het aantal onderzochte talencombinaties beperkt is en dat de nadruk in eerder onderzoek vooral ligt op error rates en minder op ervaringen van gebruikers. Er is dus veel ruimte voor aanvullend onderzoek naar de fitness for purpose van mobiele vertaalapps in verschillende beroepsdomeinen.
Tess Masselink (Universiteit Utrecht): Effecten van corona op de vertaalmarkt
In deze presentatie behandel ik de eerste effecten van de coronacrisis op de Nederlandse vertalers zelf (mentale gesteldheid, relaties met collega’s, inkomsten), op hun prestaties van de vertalers (kwaliteit en kwantiteit van ‘output’?) en op het werkveld (type teksten, hoeveelheid aangeboden opdrachten). Dit is onderzocht d.m.v. een enquête met open en gesloten vragen. De gesloten vragen zijn statistisch geanalyseerd in SPSS en de open vragen zijn gebruikt om de resultaten van de statistische analyse verder toe te kunnen lichten. De belangrijkste conclusie was dat ondanks de uitgebreide resultaten, er toch niet één lijn getrokken kon worden voor alle vertalers. De crisis heeft op iedereen een verschillend effect gehad. Het is daarom nodig voor vertalers om in een crisis als deze steun te krijgen in de vorm van maatwerk, d.w.z. gebaseerd op wat ze nodig hebben.
Pleuni van der Meer (Universiteit Utrecht)
In welke mate gaan machinevertaling (MT) en post-editing (PE) de vertaalmarkt veranderen? Dat weten we nog niet. Maar dat het gaat gebeuren, kunnen we haast wel stellen. Uit verschillende wetenschappelijke onderzoeken blijkt echter dat de houding van vertalers ten opzichte van MT en PE nog overwegend negatief is. Deels komt dit door het gebrek aan kennis en ervaring. Ook blijkt dat het vertaalonderwijs een grote rol kan spelen bij de houding van een vertaalstudent ten opzichte MT en PE: meer en beter onderwijs zou zorgen voor een positievere houding. Naar aanleiding hiervan wilde ik deze situatie in Nederland analyseren en heb ik onderzoek gedaan naar de houding van vertaalstudenten en -alumni ten opzichte van MT en PE en de relatie met genoten vertaalonderwijs. Met dit onderzoek hoop ik uiteindelijk een bijdrage te kunnen leveren aan de ontwikkeling van het Nederlandse vertaalonderwijs, zodat studenten beter voorbereid zullen zijn op de veranderende
vertaalmarkt in de toekomst.
Joop Bindels (Vertaalacademie/International Relationship Management, Zuyd)
MT literacy in translator training
Research in foreign language learning indicates that students learning a foreign language make use of machine translation on a very regular basis, mostly to look up vocabulary, like one would use a dictionary. In my research I looked at MT usage by first-year students in translation: to what extent do these particular students use MT? Does their use of MT differ from that of foreign language students? And could this ‘premature’ use of MT serve as a stepping stone for a comprehensive approach to MT and post-editing in translator training, making them not only digitally literate, but also ‘MT literate’?
‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
‘Can we please talk about fairness towards end users’ (Chris Durban)
‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
‘Can we please talk about fairness towards end users’ (Chris Durban)
‘Fair play voor al je cellen: Mens, vergeet niet te bewegen!’ (Mina van Brunschot, alignmentLAB)