‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
Daten wordt afgeraden in tijden van corona. Speeddaten (op afstand) met ervaren taalprofessionals wordt warm aanbevolen!
Ook deze derde editie organiseren we een speeddatesessie voor tolk- en vertaalstudenten en voor beginnend tolken en vertalers. Heb jij belangrijke vragen voor ervaren professionals of wil je gewoon weten hoe die professionals hun weg op de vertaalmarkt hebben gevonden?
Schrijf je dan online in voor een date.
Hieronder vind je de taalprofessionals die graag met jou in gesprek gaan:
Anjo Sterringa is een Nederlandse jurist en vertaler met meer dan 15 jaar vertaalervaring in zowel juridische als technische vertalingen en “transcreation”. Zij vertaalt EN-NL, NL-EN (technische en juridische teksten) en ES-NL. Zij heeft haar DipTrans (Diploma in Translation) EN-NL gehaald toen zij in Spanje woonde en na haar verhuizing naar Nederland in 2019 is ze ook beëdigd vertaler geworden in haar twee hoofdtaalcombinaties EN-NL en NL-EN. Ze tolkt ook graag (consecutief). In de jaren negentig verhuisde ze naar Spanje, waar ze werkte als docent Engels, winkelmanager, zeilinstructeur en installateur van watermakers in Barcelona en op Mallorca. Ze heeft ook twee jaar in het Caribisch gebied gezeild en is uiteindelijk in 2003 begonnen met vertalen. Dit stelde haar in staat om verder te reizen en bracht haar naar het bergachtige gebied van Asturië in Noord-Spanje, waar ze betrokken was bij een lokaal dierenasiel tot haar terugkeer naar Nederland.
Bart Roelands (44) is een vertaler Engels-Nederlands en vice versa. Na zijn opleiding International Business & Languages heeft hij meerdere kantoorfuncties bij internationale bedrijven gehad. Sinds 2010 werkt hij, samen met zijn vrouw, als freelance vertaler in hun bedrijf BeeCommunication. Bart vertaalt voornamelijk commerciële teksten, juridische (niet-beëdigde) documenten (zoals contracten, arbeidsovereenkomsten, algemene voorwaarden) en teksten voor zakelijk gebruik (correspondentie, websites, HR-documenten). Naast het vertalen bouwt Bart ook WordPress-websites, met name meertalige (waarin dus een mooie overlap zit met zijn werk als vertaler). Bart woont in Rosmalen en oefent vanuit zijn werkkamer zijn mooie beroep van freelance vertaler uit. Bart houdt van een woordspeling en wat humor op zijn tijd en verdiept zich graag in de producten en diensten van de klant en wat de klant met de vertaling wenst te bereiken. Hij vertelt je tijdens deze sessies graag meer over het mooie vak van vertaler.
Margot Reesink (1967) studeerde Vertaalwetenschap aan de Universiteit van Amsterdam. Daarna werkte ze als journalist/bureauredacteur op het gebied van natuur en milieu, later als ondertitelaar. Sinds 2004 verdient ze de kost als eindredacteur, persklaarmaker en vertaler Engels-Nederlands. Ze begon als young adult-boekvertaler, maar heeft zich de laatste jaren gespecialiseerd in teksten over populairwetenschappelijke, culturele en historische onderwerpen voor uitgeverijen, tijdschriften en culturele instellingen. In haar loopbaan heeft ze nogal wat geleerd over koude acquisitie, focus en blijven groeien in je werk.
Susanne Bittner, Dipl.-Dolm, gepr. Übersetzerin IHK, Juridisch vertaler strafrecht SIGV. In Duitsland geboren en getogen, universitaire studie vertalen en tolken met bijvak techniek, afgestudeerd als simultaantolk Frans-Duits-Frans en Engels-Duits, Universität des Saarlands 1984. Na verhuizing naar Nederland 1985 geslaagd voor toets Gepr. Übersetzerin Niederländisch IHK (Düsseldorf), 2007 Juridisch vertaler strafrecht SIGV, beëdigd voor vertalingen Engels-Duits en Nederlands-Duits. Meer dan 30 jaar ervaring op het gebied van technische vertalingen (m.n. elektrotechniek/elektronica/octrooien), economische vertalingen (o.a. jaarverslagen, belastingen) en juridische vertalingen (m.n. ondernemingsrecht en notarieel recht). Lid VZV, NGTV, Orde van Registervertalers en actief lid van de groep Vertalersborrel Eindhoven.
Ellen Singer is al meer dan 25 jaar werkzaam als technische vertaler. Ze is mede-eigenaar van een klein hands-on vertaalbureau, AzTech Solutions, dat meerdere diensten levert. Ze vindt het uitdagender om zich niet tot één specialisatie te beperken en houdt van projecten die een uitdaging bieden. Denk hierbij aan creatieve vertalingen met of zonder rijm of het spreken over vertalen en alles wat daar allemaal bij komt kijken op conferenties. Ellen leeft op als ze met meerdere projecten tegelijkertijd bezig is. Ellen houdt van reizen, geschiedenis, bordspellen, technologie en meer!
Amarins van der Sluis (1981) is woonachtig op Curaçao. Ze behaalde een masterdiploma in de Spaanse Letterkunde in Groningen en een bachelordiploma Vertaler Spaans in Amsterdam. In 2007 werd ze beëdigd als vertaler Spaans in Nederland, en sinds dat jaar is ze werkzaam als freelance vertaler en tolk. Gaandeweg heeft ze zich gespecialiseerd in medisch en juridisch vertalen van en naar het Nederlands, Spaans en Engels. Ze levert onder andere vertalingen aan verscheidene Curaçaose ministeries en de Centrale Bank van Curaçao en Sint Maarten. Daarnaast is ze werkzaam als gerechtstolk voor het Gemeenschappelijk Hof van Justitie op Curaçao. Als tolk treedt zij op in strafzaken, familiezaken en civiele zaken, in de talen Nederlands, Spaans, Papiamento en Engels.
Anna Roelofsz (1967) studeerde Engelse Taal- en Letterkunde aan de Universiteit van Amsterdam en kreeg haar diploma in 1993. Zij werkte daarna als redacteur bij verschillende boeken- en tijdschriftenuitgeverijen, en deed daarnaast freelance vertaal- en schrijfopdrachten. In 2005 vestigde ze zich als fulltime freelance vertaler en copywriter. Wat haar betreft is schrijven en vertalen is een ideale combinatie. ‘Van vertalen ben ik beter – aandachtiger en zorgvuldiger – gaan schrijven. En van schrijven ben ik beter – natuurlijker en met meer inventiviteit – gaan vertalen.’ Sinds 2015 is ze als docent verbonden aan ITV Hogeschool voor Tolken en Vertalen.
Veerle Goethals behaalde een masterdiploma “Taal- en letterkunde: Latijn en Grieks” aan de Katholieke Universiteit Leuven en een masterdiploma Rechten aan de Université libre de Bruxelles. Daarna werkte zij als juridisch adviseur aan het Brussels Hoofdstedelijk Gewest en als jurist-vertaler bij het Hof van Justitie in Luxemburg. Sinds 2018 is zij vertaler bij de Nederlandse vertaalafdeling van de Europese Commissie in Luxemburg.
Sjir Worms (1989) is sinds 2020 vertaler bij de Europese Commissie in Luxemburg. Na het behalen van zijn masterdiploma Geschiedenis aan de Radboud Universiteit Nijmegen in 2012, kwam hij via werk bij uitgevers en webredacties als stagiair bij de vertaalafdeling van het Europees Parlement terecht. Daarna werkte hij als freelancevertaler, en als inhousevertaler en “language lead” bij een grote LSP.
Na registratie van je deelname en controle van je betaling ontvang je informatie over hoe je je voor de speeddates op zaterdag 6 maart kunt aanmelden.
‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
‘Can we please talk about fairness towards end users’ (Chris Durban)
‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
‘Can we please talk about fairness towards end users’ (Chris Durban)
‘Fair play voor al je cellen: Mens, vergeet niet te bewegen!’ (Mina van Brunschot, alignmentLAB)