‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
Onze vertalers mogen ook deze editie weer uitkijken naar een mooie track.
11:15-12:00
Post-editing… en waarom (niet)?
DGT, achter de schermen van een geoliede vertaalmachine
Wilt u weten wat er zoal komt kijken bij vertaling vanuit en naar de 24 officiële EU-talen? Hoe zorgt de vertaaldienst van de Europese Commissie, een van de grootste vertaaldiensten ter wereld, er in de praktijk voor dat teksten worden vertaald in 552 talencombinaties? Vallen er binnenkort talencombinaties af vanwege Brexit? Hoe staat het bij de Europese Commissie met taaltechnologie en machinevertaling? Is deze technologie ook toegankelijkheid buiten de EU-instellingen, bijvoorbeeld voor ZZP-ers? Hoe kunt u aan de slag bij de EU-instellingen en de Europese Commissie? Tijdens deze webinar hoort u de ins-and-outs van de vertaalpraktijk bij de Europese Commissie. Ook krijgt u een bredere kijk op het meertaligheidsbeleid van de Europese Unie.
10:45-11:30
Als groep vertalers aan de slag voor de Europese Commissie? Jazeker!
Tijdens deze presentatie wordt er ingegaan op de wijze waarop vertalers zich goed op de markt kunnen positioneren. Hoe en waar vind je klanten, hoe overtuig je ze om voor jou te kiezen en hoe zorg je ervoor dat je ze aan je bindt? We zullen een aantal onderwerpen behandelen, waaronder :
– Hoe val je op?
– Hoe bepaal je je sterktes en zwaktes?
– Hoe belangrijk is specialisatie en hoe vind je een niche?
– Welke marketingtechnieken dien je toe te passen?
– Wat is het belang van permanente vorming?
– Beroepsverenigingen: hoe kunnen ze beginners en doorgewinterde taalprofessionals helpen?
‘Hoe blijf ik bij de les tijdens een tweedaagse conferentie?’ (Marc Hoogers, Vitaliteit UU)
‘Can we please talk about fairness towards end users’ (Chris Durban)
‘Fair play voor al je cellen: Mens, vergeet niet te bewegen!’ (Mina van Brunschot, alignmentLAB)